「一体化」という翻訳への疑問

 この翻訳で採用された「一体化」という訳語はあまり原文の意味を伝えているとはいえません。新装版になったのですが、旧版の翻訳はもとのままです(直すのかなと期待したのですが)。
 identification は一般的には「同一化」「自己同一化」というように訳されることが多いです。自己の注意が何ものかに無意識的に吸い込まれてしまっている状態のことです。それに反して「一体化」という日本語が意味することは unification が意味することに近いです。


エヴァンジル